여권 영문이름 표기법 옛날과 많이 달라졌습니다.

안녕하세요! 해외 여행을 준비 중이시군요! 여권에 들어가는 영문이름은 한번 정하게 되면 거의 웬만해서는 수정이 불가능 하기 때문에 처음 만드실 때 최대한 신중하게 생각 하셔서 만드셔야 합니다.

 

 

하지만 한글 이름을 영문 이름으로 100% 정확하게 옮기기가 쉽지 않은데요. 최대한 비슷한 발음이 나는 스펠링을 사용 하시거나 한글 이름 로마자 표기 방법을 검색 하셔서 결정하시는 방법이 있습니다. 

 

한글 이름 로마자 표기

현재의 영문이름 표기법이 과거 20~30년 전과 다릅니다. 그래서 요즘 태어나는 자녀들은 부모가 생각하는 영문 표기법과 조금 다릅니다. 예를 들면 철수 친구 영수의 경우 80년대에 태어났다면 Young-Soo 가 되겠지만, 2018년에 태어난 영수는 Yeongsu 를 사용하기도 합니다. 마찬가지로 부산시가 Pusan 에서 Busan 으로 바뀌었죠. 제주시 역시 Cheju 에서 Jeju 로 바뀌었습니다. 이건 여담이지만 외국인 입장에서는 푸산이 뿌산으로 바뀌고 췌쭈가 쩨쭈로 바뀐 겁니다. 결국 한글을 영어로 100% 옮길 수 없다는 뜻 입니다.

 

 

그래도 나름의 규칙성을 갖기 위해 로마자 표기 방법을 사용하고 있습니다. 인터넷 검색창에 한글 이름 로마자 표기 라고 검색을 하시면 나오는데요. 예를 들어 JTBC 사장님을 검색 해보도록 하겠습니다. 그러면 Son Seokhui 라는 이름이 제일 먼저 나오게 되는데요. 오른쪽에 있는 더보기를 클릭 하시면 더 많은 표기법을 보실 수 있습니다.

 

 

아참, 여기에서 또 한가지 고려하셔야할 점이 있습니다. Son 이 썬으로 발음 되는 것은 차치하고 바로 영어에 있는 안좋은 단어와 비슷한 스펠링을 사용하는 경우 인데요. 예를들어 3번째 있는 Son Suckhee 같은 경우에 Suck 이라는 단어가 상당히 거슬리죠. 심지어 잘못 들으면 Suck he(him) 으로 오해하기 쉽겠습니다. 그래서 저런 스펠링은 최대한 피해주시는게 좋습니다. 우리는 '희' 와 '히' 를 구분하지만 영어에서는 hee 가 가장 무난 합니다. hui 는 어디까지나 한국인 입장에서 사용된 표기법이고 후이 라고 발음되기 쉽습니다. 최(CHOI)를 초이 라고 발음 하는 것 처럼 말이죠.

 

 

최대한 비슷한 발음의 스펠링 표기

제 개인적인 에피소드를 소개 해드리고 싶지만 개인정보 보호를 위해 꾹꾹 참고 여러분도 충분히 아실만한 공인 중에 한분을 예를 들기로 했습니다. 바로 김연아 선수 인데요. 로마자표기에 김연아 라고 검색을 하면 아래와 같이 추천 이름이 뜹니다.

 

 

그럼 일반적인 경우 Kim Yeona 또는 Kim Yeonah 를 사용 하실텐데요. 김연아 선수의 경우 Kim Yuna 를 여권 이름으로 사용하고 있습니다. 원래는 Kim Yun-a 라고 기입을 원했는데 직원 실수로 Kim Yu-na 로 만들어졌다고 합니다. 그래서 해외에서는 유나킴으로 불리운다죠.

 

한글 이름과 비슷한 발음의 영어 이름 사용

위에 김연아 선수를 예를 들어 설명드린 것과 비슷한 얘기 인데요. 이건 많은 분들에게 적용되는 얘기는 아닐 것 같고 조금은 조심스러운 얘기인데. 한글 이름과 비슷한 발음의 영어권에서 실제로 사용하는 이름을 사용하는 방법이 있습니다.

예를 들어 김지나 라는 이름이 있다고 한다면 Kim Jina 를 사용하거나, 김철수는 Kim Charles. 소희는 Sophie 이런식으로 사용하는 것인데요. 시청 직원분들의 경우 로마자표기 법을 따르기 때문에 이런 경우에 여권 신청시 바로 통과가 되지는 않고 직원분께서 1차로 외교부와 통화 후 2차로 추후 영문명 변경하지 않겠다는 서명을 하시면 적용을 해주기도 합니다.

여기에서 중요한 점은 한글 이름과 전혀 쌩뚱맞은 발음의 이름은 외교부에 확인 조차 안한다는 것입니다. 어느 정도는 발음이 비슷해야 합니다. 김철수 인데 James 는 당연히 씨알도 안먹힙니다. 

 

 

지금까지 여권 영문이름 표기법 알아보았습니다. 참고로 김씨성을 갖고 계신분을 예를 들어 Gim 으로 사용하고자 하시는 분이 계실 수 있는데요. 성은 Family Name 이기 때문에 부모(특히 아버지)의 성과 표기법이 다르면 입국 심사시 굉장히 난처해 질 수 있습니다. 전혀 다른 성으로 보이기 때문인데요. 가급적이면 부모의 성과 동일한 스펠링을 사용하는 것이 좋습니다.

댓글

Designed by JB FACTORY